Svérázný překlad manuálu StarCraftu II
S komentářem experta a stavem neoficiální češtiny.
Koncem července se u nás začal prodávat dlouho očekávaný StarCraft II, který se bohužel nevyhnul nepodařené české lokalizaci. Naštěstí se lokalizoval pouze manuál a texty na krabici (samotná hra díkybohu zůstala v původní angličtině). I to ale poskytlo překladatelům dostatek prostoru pro nemálo chyb. Nepovedený překlad manuálu se týká pouze standardní krabicové verze hry. Digitální verze z Battle.netu je v angličtině a u nás prodávaná sběratelská verze má celé balení také v angličtině.
Ať už manuál a krabici českého balení StarCraftu II lokalizoval kdokoli, po němž pátráme v tomto tématickém článku, vytvořil si nové názvy a zcela překroutil některá příběhová fakta. Některé informace z manuálu a krabice StarCraftu II jsou tak v přímém rozporu s příběhovým pozadím hry, některými názvy z prvního dílu a také z knih. Jako perličky můžeme uvést například zergskou „Hordu" (má to být Roj, Horda je ve WarCraftu), bývalého šerifa Raynora (bývalý maršál), nebo například poměrně vtipný překlad Queen of Blades – Královna dlouhých nožů. A toto jméno dostala, což není pravda - začala si tak říkat sama. Kerrigan měla mít v hlavě také jakýsi implantát, který jí měl odstranit Mengs (byla jen osvobozena z neurální převýchovy). Éra vlády Queen of Blades také nenastala okamžitě po zničení Overmind jak tvrdí manuál, ale až po zničení dalších cerebrátů. A protosská Raszgal není "Velkou Matkou", ale Matriarchou. V manuálu jsou pak další nepřesnosti a nepravdy.
Obecně celý překlad působí až téměř amatérsky a rozhodně nebyl dělán, ani konzultován nikým, kdo by se v univerzu a terminologii StarCraftu alespoň trochu vyznal. Což zamrzí, vzhledem k velké české komunitě Blizzardích her a jasně předpokládané obrovské prodejnosti titulu i na našem trhu. Odbýt takovým způsobem hru podobného kalibru nepůsobí příliš profesionálně (fotky českého balení).
Kdo je zodpovědný za lokalizaci manuálu a krabice StarCraftu II? To jsme se zeptali přímo našeho lokálního distributora Activision her, společnosti ABC Data. Odpověď byla následující: „Zadavatel a realizátor byla přímo společnost Blizzard." S dotazem, proč to takhle dopadlo, jsme kontaktovali i přímo Blizzard Entertainment, ale zatím neodpověděl.
Obecně: v zemích, kde společnost Blizzard prodává oficiálně lokalizované kopie StarCraftu II se o překlad a testování starají přímo speciální zaměstnanci Blizzardu. Jedná se o překladatele, testery a lidi z QA oddělení (Quality Assurance – záruka kvality). V Evropě tak mají oficiální lokalizace Anglie, Německo, Francie, Španělsko a nově poprvé pro StarCraft II i Polsko a Itálie.
V ostatních zemích, které nemají tuto oficiální lokalizační podporu, se o případnou lokalizaci stará v drtivé většině případů sám místní distributor. Toto nám potvrdil i expert na slovo vzatý, Pavel Mondschein, ředitel publishingové sekce vydavatelství Comgad (bývalý CD Projekt), který zároveň osvětlil začátek celého lokalizačního procesu: „Běžnou praxí je, že se o překlad stará lokální distributor - od vydavatele dostane potřebné materiály (ať už se jedná jen o texty pro manuál a krabici, nebo o kompletní lokalizační kit pro celou hru), zařídí jejich překlad a případně grafické zpracování i výrobu."
Ne vždy se musí ale nutně jednat pouze o práci lokálního distributora, tvrdí dále pan Mondschein z Comgadu: „Nejsou však nijak vzácné ani případy, kdy si lokalizaci vezme na starost přímo vydavatel a místnímu distributorovi dodá hotový produkt. Toto rozhodnutí je především na vydavateli a jeho firemní politice."
„Rozhodně se nedá říci, že by některý z těchto postupů byl větší zárukou kvality. Vždycky záleží především na konkrétních lidech, kteří na překladu pracují, na jejich profesionalitě a přístupu k projektu. Pokud výsledek není kvalitní, je to známka selhání nastaveného systému nebo nedodržení standardních postupů (neprovedení korektury, špatný výběr dodavatele překladu, nulová zpětná kontrola apod.)."
Taková jednání o lokalizaci podle pana Mondscheina probíhají ve valné většině v úplném počátku, kdy se zároveň řeší i licence na hru. „Během dohadování o obecných podmínkách se totiž obě strany musí dohodnout na tom, v jaké podobě hra vyjde, kdo bude mít jaké náklady a podobně. Jen velice vzácně probíhají jednání o lokalizaci samostatně."
Když se překlad nepovede na výbornou, nepříjemné poznámky hráčů padají na hlavu lokálnímu distributorovi: „Část morální zodpovědnosti však pokaždé leží na místním distributorovi, a to i v případě, kdy do překladu nemohl nijak zasáhnout. Je to totiž on, kdo zboží prodává koncovým zákazníkům, a proto by měl udělat maximum pro výslednou kvalitu. Měl si např. s předstihem zajistit náhledy lokalizované krabice a manuálu, aby je mohl zkontrolovat, zda je jejich kvalita vyhovující a zda splňují všechny požadavky vyplývající ze zákona," dodává oslovený Pavel Mondschein z Comgadu.