Vyšla vyladěná čeština pro Star Wars Jedi: Survivor, kde je více ruční práce
Pořád to ale není ono.
Překladatelský tým Farflame nás informoval o tom, že vypustili první trochu kvalitnější verzi překladu pro dubnovou sci-fi akci Star Wars Jedi: Survivor na PC, kde je více kvalitní ruční práce.
Stahovat můžete zde.
"Z hlediska kvality je to menší průlom, protože obsahuje odladěný obsah v příběhu, komentářích postav, ovládání a schopnostech (některé byly opraveny již dříve) na prvních 3 planetách. Je to dáno tím, že přibylo dost ručně přeložených a otestovaných textů, které nahradily běžný strojový odpad. Pokud si zahrajete od začátku, uvidíte, že hodně poznámek, narážek a vtipů v rozhovorech už dává smysl, protože je to odladěné zkušenými lidmi. Poradili jsme si i se slangem, na kterém AI pohoří. Postavy navíc mluví přirozeně jako lidé, ne vždy spisovně a strojově jako roboti! U jedné ženské postavy byla snad každá věta špatně a nejenom ženský rod - nyní opraveno. Několikrát jsme také text záměrně zkrátili, pokud titulky proběhnou hodně rychle, což je další věc, kterou stroj neudělá. Prostě neděláme pouze přeleštění mizerné strojové češtiny, ale skutečně nahrazujeme texty a blížíme se kvalitou k naší běžné úrovni (i když tam ještě jsou občas chyby).
Má smysl to s touto češtinou dohrát? - můžete si několik hodin zahrát, ale NEDOPORUČUJI hru dohrávat. Jak jsem napsal, odladěné jsou především první 3 planety do určitého rozhodnutí v ději. Celé by se to za tak krátkou dobu nedalo stihnout. Později už budete narážet na nesmysly strojového překladu. Ani náhodným hláškám nepřátel jsme se zatím moc nevěnovali, nicméně i tam jsme opravili aspoň několik velkých nesmyslů - translator např. v určitých případech neumí správně přeložit ani slovo "enemy", tedy nepřítel. Zní to divně, ale někdy až příliš kombinuje slova a vychází z toho pitomosti. Každopádně náhodným hláškám se budeme věnovat spíše později, stejně je hráči moc nevnímají.
Budoucí verze - DOPORUČUJI počkat - na další verzi si chvíli počkáte. Naše čeština v.0.4 je první, která má solidně odladěných několik úvodních hodin hry. Přesto nedoporučuji hru dohrávat celou. Postupně odladíme všechno a jak jsem napsal níže, není to projekt na rok nebo dva. Jde o kombinaci ručního a strojového překladu a starých textů z jedničky."