Proč nebude Zaklínač 2 s českým dabingem?
Comgad to vysvětluje změnou situace na trhu.
Fakt, že Zaklínač 2 bude lokalizován do češtiny pouze formou titulků, mnoho hráčů nepotěšil. Nová dobrodružství Geralta si tak hráči užijí bez českého dabingu, který byl u prvního dílu pro většinu lidí velkým pozitivem.
Proč se ale společnost Comgad, která bude u nás a na Slovensku Zaklínače 2 distribuovat, rozhodla od dabingu upustit a použít pouze titulky? Ve středeční tiskové zprávě jsme se to nedozvěděli, tak jsme se zeptali pana Pavla Mondscheina, ředitele publishingové sekce vydavatelství Comgad:
„Rozhodnutí o míře a formě lokalizace hry Zaklínač 2 do češtiny předcházelo několik týdnů intenzivního zvažování všech alternativ, průzkumů trhu a kalkulací. Celý trh se totiž za poslední tři roky výrazně změnil; záleží na úhlu pohledu, jestli k lepšímu nebo horšímu, ale je zkrátka jiný. Málokde to je tak patrné, jako právě na lokalizacích."
Trh se změnil nejen pro Comgad, ale pro všechny distributory: „Není žádnou náhodou, že se některé firmy rozhodly přehodnotit svůj postoj k oficiálním překladům a buď omezují podporu českých verzí, nebo se snaží hledat nějaké alternativy."
Pan Mondschein ale potvrzuje, že Comgad nemění svůj přístup k lokalizacím a i nadále se bude snažit přinášet všechny jimi distribuované PC hry v češtině. To je podle něj také jeden ze základních kamenů spolupráce Comgadu se všemi zahraničními partnery. Comgad měl prý také od začátku jasno v tom, že Zaklínače 2 bude na náš trh distribuovat v lokalizované verzi ve stejný den, jako ostatní jazykové verze:
„Otazník visel jen nad onou mírou lokalizace," říká pan Mondschein. „Nešlo přitom zdaleka jen o návratnost investice - množství textů a dabovaných postav v Zaklínači 2 je sice o něco větší než v prvním dílu, ale není to nic, čeho bychom se zalekli a co bychom považovali za překážku. Vyskytly se ovšem další okolnosti, které nás přesvědčily o tom, že bude v tomto případě rozumnější od dabingu upustit a soustředit se jen na co nejkvalitnější překlad titulků."
„Jsem pevně přesvědčen, že ačkoliv spoustu hráčů toto rozhodnutí v koutku duše mrzí stejně jako nás, jistě to pochopí. A že nám odpustí, jakmile se jim hra dostane do rukou a budou se opět moci plně ponořit do nových Geraltových dobrodružství," uzavírá pan Mondschein.
Není ale pochyb o tom, že kvalitní dabing byl jeden ze zásadních faktorů velkého úspěchu prvního Zaklínače. Počet prodaných kusů sice neznáme, ale na obecnou prodejnost jsme se zeptali provozovatele herního obchodu Xzone, Martina Schovance: „Jednička se prodávala velmi dobře a prodává v podstatě pořád. Celkem dlouho vydržela na vrcholu žebříčku, což většinou není běžné, protože po většině hrách po pár týdnech ani pes neštěkne :-)."
To, že lokalizované hry se u nás prodávají výrazně lépe, potvrzuje i pan Schovanec: „CZ překlad prodejnosti zásadně pomáhá a hry bez češtiny jsou výrazně méně prodávané. Neplatí ale plošně, záleží na žánru. Ale adventury a RPG bez češtiny jsou na výrazně nižších číslech, než s překladem."
Takové lokalizace však stojí nemalé peníze. Jestli se takto velká investice do lokalizace vrátí díky zvýšeným prodejům, je otázkou. „To si musí každý vydavatel spočítat sám," říká pan Schovanec, který je nakonec optimistický a nevěří, že by měla absence dabingu výraznější vliv na prodejnost Zaklínače 2:
„Ale to, že Zaklínač 2 bude s CZ titulky a ne i s dabingem, to nebude mít na prodejnost zásadní vliv. Comgad si to jistě dobře spočítali a odhadovaný milion ušetřený za dabing je bude na prodejnosti stát třeba jen pár stovek kusů (možná ani to ne)."