Překlad Assassins Creed 3 na X360/PS3 zajistil Playman
Testoval se od léta v Bukurešti, ale do angličtiny nepřepnete.
Vlastní zpráva - Pro distributora ConQuest je existence lokalizace konzolových verzí Assassins Creed 3 zásadní devizou, která má za úkol nalákat hráče ke koupi v ČR, což se ji podle objemu nasbíraných předobjednávek povedlo, ale nikdy o ní nechtěl poskytnout novinářům bližší informace, což vzhledem k souvislostem působilo docela zvláštně. Nyní už víme proč.
Překlad hry do češtiny i pro konzole totiž zajišťoval královohradecký Playman, vydavatel pozdější PC verze, stejně jako v případě všech minulých dílů. Dává to logiku, na rozdíl od situace, pokud by měly vzniknout dva separátní překlady toho samého (jeden od ConQuestu a druhý od Playmana), čemuž by ostatně ani koordinující UbiSoft nedal zelenou.
Eurogamer to zjistil z blogu testera lokalizace, který již v srpnu mohl celý AC3 dohrát a napsat: "Playman se postará o lokalizaci v podobě překladu scénáře a veškerých textů, od konverzací a replik přes nápovědu a rady až po znalostní databázi a historické souvislosti."
Assassins Creed 3 prý obsahuje textu jako nějaké ukecané RPG a představoval dle něj "největší titul na trhu z pohledu lokalizace vůbec." Zástupce Playmana kvůli češtině vyrazil na několik měsíců do rumunské Bukurešti, kde se sešel s ostatními testery a externisty z jiných zemí, aby mohl být překlad do naší mateřštiny v rámci možností co nejlepší. Jejich společné foto z Facebooku si nezadá s podobně početnými snímky vývojářských týmů samotné hry.
Jediné, co některé hráče nemusí potěšit, jsou jazyky obsažené na DVD nebo Blu-Ray s hrou. Jak se Eurogamer dozvěděl, u nás prodávaná verze Assassins Creed 3 pro X360 a PS3 zahrnuje titulky v češtině, ruštině, maďarštině a polštině. Zájemci o přepnutí do původního znění v angličtině tedy mají smůlu.