Skip to main content

Neoficiální čeština do Dragon Age: Inquisition? Překladatel za ni požaduje 400 tisíc korun

Jinak ji odmítá udělat jako pro minulé díly.

Vlastní zpráva - Časům, kdy partičky zapálených nadšenců po nocích a víkendech překládaly bez vidiny jakékoli odměny, jen pro dobro ostatních hráčů, například Baldurs Gate, Icewind Dale, Fallout Tactics či jiné ukecané RPG, asi nenávratně odzvonilo. Nyní už se z toho pro některé stal především byznys.

Překladatel Marek Tvrdý si nadiktoval podmínky, za kterých by byl ochoten věnovat se lokalizaci listopadového Dragon Age: Inquisition, které bude pouze v angličtině.

"Už několikrát jsem říkal, že pokud bude sbírka, tak budu potřebovat minimálně 400 000 Kč na profesionály. Pokud sbírka nebude, překlad řídit nebudu," vzkázal tento týden v různých diskusích. S dovětkem, že možná ví o programátorovi, který by dokázal dostat texty zpět do Frostbite enginu, ale ten si mu údajně řekne minimálně o 50 tisíc korun.

Na námitky běžných hráčů, zda náhodou nechce až přehnaně moc peněz, reagoval Marek Tvrdý již dříve podrážděně: "Očividně vůbec nerozumíte tomu, jak probíhá překlad a kolik reálně stojí. Komerční firma by si vzala milion. Po zdanění a odečtení všech poplatků mi osobně zůstane tak maximálně 10 tisíc korun za stovky hodin práce. Nikdo jiný by takovou práci za takové peníze nedělal."

Tento překladatel, který se snaží být na očích pro adresování vděku hráčů a vešel do povědomí mj. statistikami pirátských downloadů češtin, které blokoval, spolupracoval s distributory či obchody. U nich si v minulosti zvykl na podobně vysoké odměny za jím řízené polooficiální lokalizace Dragon Age 2, DLC pro Dragon Age 1, Mass Effect 3 či Deus Ex: Human Revolution, jenže EA Czech byli letos v zimě uzavřeni a jejich finance nyní citelně chybí. Přesto je zjevné, že by Inqusition strašně rád přeložil:

"Už jsem psal do ABC Data, ale bez odpovědi. A zvažuji, komu tak asi napsat do Polska, kam se přesunula odpovědnost za české fanoušky po zrušení české EA. Ale jak je vidět na české Facebook stránce věnované Mass Effect, tak Poláci na to docela kašlou a bohužel mi sebrali práva, abych tam dával své články," stěžuje si Tvrdý, čímž asi vztahům dvakrát nepomůže.

Ale ani pokud by se tak vysoká částka na češtinu do Dragon Age Inquisition ve veřejné sbírce např. na Startovači někdy vybrala a překonaly se složité technické obtíže, nebylo by vůbec vyhráno. Jak ukazuje případ češtiny do Max Payne 3, někteří výrobci her si výslovně nepřejí, aby se na nich někdo "přiživoval" tímto šedým podnikáním okolo neoficiálních překladů, na něž posílají příspěvky koncoví hráči:

"Na základě rozhodnutí společnosti vlastnící autorská práva (TK2NYC) nemůžeme zpoplatnit stažení počeštění hry, taktéž již nesmíme přijímat dary ani zpoplatnit obsah stránek souvistejícíhc s počeštěním," vysvětlují autoři překladu MP3, proč jim takto neposílat žádné peníze.

Zkušenější překladatelé s lepšími kontakty než Tvrdý, třeba Pavel "Mondy" Mondschein (ex-CD Projekt/Comgad), dříve zvolili úplně jinou cestu, když připravují vlastní firmou oficiální češtiny (na zakázku pro různé distributory). To se jeví jako chytřejší a hlavně zcela legální způsob, jak v jejich hobby pokračovat i po zemětřesení na domácí herní scéně - nemusejí žebrat u samotných hráčů a navíc si takto vždy zajistí přístup k textům v předstihu i plnohodnotnou podporu ze strany vývojářů či vydavatelů. Pro ně to také bývá levnější a spolehlivější varianta, než to nákladně řešit přes centrály korporací. Že by možné řešení i u třetího Dragon Age...?

Read this next