Skip to main content

Jak se domluvila polooficiální čeština pro Hatred?

Včetně ukázek drsných textů.

Vlastní zpráva - Ještě předtím, než tu zítra bude objevná recenze Hatred od Martina Zavřela (pátečních 10 minut z hraní), jsme se optali kolegů z webu CentrumHer.eu, kterak se vlastně dostali k tomu, že pro vývojářské studio připravili překlad, který se posléze stal oficiální lokalizací pro všechny hráče přímo na Steamu.

"Nápad vznikol, keď sme s vývojármi robili rozhovor a vtedy sme sa súkromne pýtali, či bude hra v češtine. Vraj ešte nevedia, koľko jazykov budú mať a aká firma im to bude prekladať. Pred par týždňami už boli jazykové verzie známe ale čeština tam nebola. Tak sme sa ponúkli, že češtinu urobíme my, zadarmo, stačia nám len textové súbory. Súhlasili a boli veľmi radi že aj u nás bude domáca jazyková verzia. Pôvodne som chcel na češtinu naverbovať prekladateľský tím Farflame, oni ale tvrdili že hra je pre nich nezaujímavá a nevidia v nej žiadny zmysel teda o ponuku nemajú záujem," popsal netradiční vznik redaktor CentrumHer Lukáš Kanik.

Do překladu se tedy pustila jejich bývalá redaktorka Laďka Jonášová a on text převedl do herního formátu. Prý nebyl náročný, jen bylo potřeba vymyslet vtipné a drsné fráze, což se jim prý podařilo.

"Urobili sme to z vlastnej iniciatívy a zadarmo preto, aby sa náš trh rozrástol o preložené hry. Možno to priláka ďalších vývojárov keď budú vedieť, že čeština má vplyv na predaje. Ešte chcem dodať, že upadajúcim češtinám sa netreba prizerať, ale konať."

Čeština pak byla odevzdána polským tvůrcům Hatred, aby ji otestovali, čili testování přímo samotnými autory dříve neproběhlo. Ve hře prý nahrazuje polštinu. A jak to bude s českými speciálními znaky? "Pýtali sme sa či majú diakritiku na české znaky vo fonte hry, vraj im to dalo chvíľu práce ale áno, je tam aj diakritika," uzavřel Lukáš Kanik, který nám také poslal pár ukázek, abyste viděli, jaký styl mluvy tady čekat:

Read this next