Skip to main content

Čeština pro Dragon Age Inquisition bude i bez svolení, ale až za dlouho

Technické překážky a hádky o peníze?

Dnes došlo k mírnému posunu kolem neoficiální lokalizace téměř půl roku starého RPG od BioWare. Zatímco dříve překladatelé podmiňovali její zveřejnění pro kohokoli oficiálním svolením od EA či jejich domácího distributora, to se jim dosud nepodařilo sehnat, tak nyní otočili.

Překlad Dragon Age: Inquisition tedy bude časem připraven i bez tohoto posvěcení a nově ho povede Václav Kosán, na webu skupiny popisován jako "Hlavní kvalitář týmu RPGčeštiny, tvůrce Android kodexu ze světa Mass Effect a fanda humoru Jimmy Carra."

Důvodem této personální změny má být vytížení preferovanou zakázkou s překladem knihy o Zaklínači 3 a odkládanou češtinou pro Life is Strange, uvedla skupina na Zingu, kde se také svěřila s přetrvávajícími technickými překážkami:

"Máme velké problémy s editorem, který nám nedovoluje do hry dát českou diakritiku a každá druhá věta způsobí kompletní rozpad textů v celé hře. Samotnou instalaci lokalizace zvládnou jen opravdu zkušení modeři. A pak přišel patch 6, který znemožnil modování, a my byli zcela na začátku."

Kvůli oběma uvedeným důvodům, i kvůli dovoleným, zkouškovým, vydání Zaklínače 3 či rodinným záležitostem proto bude čeština hotova mnohem později, než se zatím předpokládalo (odhadují se nejdříve Vánoce 2015). Vliv na to bude mít, kolik posil z řad běžných hráčů se najde. Všichni musejí počítat se zápasením s ochranou Frostbite enginu a nedokonalým editorem textů, který mají zčásti suplovat vlastní pomocné nástroje.

Nadále platí zařeknutí se, že finanční příspěvky na Dragon Age Inquisition CZ se nikdy vybírat nebudou (ani se nebude konat veřejný betatest). Toto rozhodnutí překladatelé učinili, aby prý nemuseli řešit složité dělení peněz v týmu. Jak víme, kolem této věci panoval spor mimojiné u Mass Effect 3 CZ. Jedna strana (Level) říkala, že peníze byly od EA Czech této skupině překladatelů vyplaceny, což můžeme potvrdit (řádově statisíce korun), druhá strana to ovšem dodnes popírá. Zdá se, že se skupina z minule poučila a nechce riskovat hádky o finance mezi svými členy, když se hůře určují zásluhy a pracnost jednotlivých činností. I za cenu toho, co Marek Tvrdý dnes jedním dechem dodává - "kdybychom ty peníze loni dostali, tak je překlad už hotový".

Některým čtenářům se tyto PR aktivity a tanečky kolem věčně odkládané češtiny začínají zajídat, viz komentář na zmíněném serveru od AsuraCzech: "Spousta jiných amatérských CZ vzniká dalo by se říct v tichosti bez spousty článku okolo. Nemůžu si pomoct ale dřív mi všechno připadalo tak nějak víc fan, ne jako dneska, kde se každej snaží nehorázně zviditelnit."

Read this next