Čeština Cyberpunk 2077 měla textu jako 15 knižních románů a vytvořilo ji jen pár lidí
Ale naposledy se otestovala ve Varšavě v únoru.
Nejznámější domácí překladatel her Filip Ženíšek poskytl zajímavý hodinový rozhovor pro Reflex, kde odtajnil některé dosud neznámá fakta o lokalizaci Cyberpunk 2077.
Například že na testování hry ve Varšavě přímo ve studiu CD Projektu Red byli loni v listopadu a v prosinci, pak v lednu a únoru letošního roku, ale tím to skončilo. Viníkem byly uzavřené hranice kvůli koronaviru, jak se už vědělo.
"Nemohli jsme proto ten test češtiny dotáhnout úplně do konce, takže na tom teď pracujeme, můj tým na tom sedí a budu se na tom osobně podílet též," uvedl, přestože má prý zkažený zážitek a jinak hru neplánoval hrát, možná až za pár let.
Cyberpunk 2077 má dle Ženíška přes milion slov, tedy asi 3,5 tisíce normostran. Mainstreamovým divákům Reflexu to bylo přiblíženo přirovnáním k třinácti až patnácti románům, tedy prakticky celoživotní tvorba některého z velkých spisovatelů.
"Já jsem udělal 80 procent překladu, kolegyně Eliška zbylých 20 procent. Měli jsme jednoho korektora a na varšavskou misi jsem vzal celkem čtyři testery".
S lokalizací této hry začali loni v červnu, takže celý proces trval asi rok a půl. Jak překladatel dodal, hra tehdy nebyla hratelná ani hotová, polští vývojáři by jim tedy ani neměli co poslat. Texty chodily po várkách, kterých zde bylo asi padesát.
Nejdříve se prý dělaly dialogy, pak encyklopedie, úkoly a popisy předmětů. I navzdory dokončení všech textů byl tým teprve v polovině práce, protože následné testování bývá klíčové.
Celý rozhovor si pusťte zde. Zazní tam i třeba to, že u Zaklínače provedl Ženíšek po odevzdání překladu neuvěřitelných 13 tisíc dodatečných změn. Že má poslední dva tři roky na kontě 2 miliony přeložených slov ročně. Nebo že svět z nedaleké budoucnosti byl plný slangu, novotvarů či zločineckého argotu, takže najít vhodný ekvivalent pro některá slovíčka znamenalo hodiny a hodiny brainstromů.