Comgad vloni ve hrách přeložil 1,5 milionu slov
Jak zařídit, aby češtin vzniklo více?
S přelomem roku přišel lokalizační manažer domácího distributora s nevšední statistikou. Filip Ženíšek na svém Twitteru spočítal, kolik toho v roce 2016 počeštili.
"Pokud počítáme čistě texty do her (bez manuálů, tiskovek, aktualizací, karet apod.), přeložil Comgad za minulý rok přes 1,5 milionu slov."
Na dotaz Eurogameru upřesnil, že šlo o více než 20 různých titulů, malých i velkých. Jak známo, Comgad dělá lokalizace nejen pro hry ve vlastní ditribuci, ale najímají si ho i třetí strany pro své hry - např. Zaklínač 3, série Total War a několik dalších (o kterých se to zatím neví, protože to nesmí oficiálně prozradit).
Filip Ženíšek dále vyzdvihnul, že jen samotné aktualizace (čili dopřeklad a dodatečná úprava textů, které už byly přeloženy, ale vývojáři je následně různě přepisovali, takže bylo potřeba tyto změny reflektovat i v češtině) znamenají další desítky tisíc, ne-li stovky tisíc slov navíc. Při zahrnutí propagačních materiálů, produktových karet či titulkům k videím by to prý ani nešlo spočítat.
"Snažíme se udržovat tradici kvalitně lokalizovaných her v češtině, i když tomu současně nastavený trh moc nepřeje. Pokud chce někdo podpořit vznik profesionálních lokalizací, jedinou možností je kupovat si hry na domácím trhu, protože ze zahraničních digitálních distribucí ani slevových akcí jako Humble Bundle a podobných sem peníze neplynou," posteskl si lokalizační manažer Comgadu nad problémem, který čím dál více omezuje rozvoj celého domácího trhu.